Saludos a todos
los que visitan mi blog maestro en el exilio. En esta ocación les deseo
compartir algunas de mis "novatadas" por decirlo así durante mis
primeros cuatro meses trabajando en el
exilio. Como les he expresado anterormente, mi inglés no es el mejor así que cuando
hago alguna traducción de alguna palabra o frase en ocaciones pierde el
significado en la cultura americana. De igual forma me pasa con el español. Muchas de las palabras que
normalmente utilizamos en P.R. en otros países de habla hipana es diferente.
Les comparto algunas "novatadas" en el exilio.
- Me encontraba en
mi último periodo de clase con el grupo de habla hispana y les indiqué “ Cuando
suene el timbre puede recoger sus bultos y hacer la fila para ir a la guagua”.
Ellos me miraban asombrados y comentaban entre unos y otros en voz baja “¿Que dice el maestro?”. Una de las
estudiantes me dijo “¿Señor Matías, que significa el timbre,bulto y guagua?” . Les indiqué ¿así le llama a eso no? Señalando a lo que me refería.
Finalmente me explicaron que ellos le decían campana,mochila y autobus.
- Me encontraba
almorzando en la sala de facultad donde se encontraban todos los maestros
americanos. Una asistente no tenía donde sentarse para comer su almuerzo y una
de las maestras le indicó “puedes sentarte al lado de Mr. Matías”. Le dije, “Yes
sure, I don’t eat meat” o sea “claro que sí, yo no como carne”, por decir no
como gente. Todos me miraron como si hubiesen visto una escena de la película
de viernes 13. Les pregunté “What happend?” Me indicaron que ese comentario tienIa una
cognotación sexual....
-Mi directora recientemente
tuvo un accidente mientras corría por su vecindario. Le dije “Mrs.
Mendéz I am so sorry about your accident, when I see you walking with your crutches you seem like a handicap”. Simplemente quera decirle que la veía con limitaciones al
caminar. Ella se sacó una mega carcajada y me dijo “Mr. Matías I
understand what you mean, don’t worry”....
-Otro día me
encontraba hablando con mi directora y para romper esa línea con el
Inglés, le dije “Mrs. Méndez, you now my English is not very good, but
sometimes I will prefer hear your sexy Spanish accent rather than English” ya
que su acento es de española. Ella se sonrió como quine dice “¿Qué rayos dice
este?”. De ahí en adelante ya hablamos más en español cuando no puedo fluir
bien en inglés....
-En otra ocación
me encontraba pesando en voz alta como nosotros normalmente hacemos.
Pues, utilizo un micrófono en mi clase ya que el Gym como le dicen aquí es
grande y tengo que esforzarme para hablar. No me percaté que el ismo estaba encendido cuando me encontraba en el patio. De repente veo un
insecto raro en el suelo y digo en voz alta “¿Qué carajos eso es?”. Luego al rato un
maestro que es japonés riéndose me dice: “Mr. Matías, te escuche en el salon diciendo
carajos,carajos” con su típico acento de japonés y yo m comencé a reír por que
me recordaba al pequeño saltamonte de la serie Kung fu....
-Recientemente
me encontraba completando un formulario de mi evaluación. Uno de los renglones
tenía que describir a la población que atiendo en la sala de clases. Refiriéndome
a los estudiantes de raza blanca y orientales escribí “ The population is
divided into Native American, Hispanics and Orientals”. Al día siguiente la
directora me indicó sonriendo; “Mr. Matás necesito hacerle unas correcciones,
pero no se sienta mal, Native American significa indios nativos y and Orientals
es como decir afeminados”....
-Hace unos días
atrás me encontraba trabajando una destreza con los estudiantes de sexto grado y algunos de los estudiantes ejecutaban
la misma al parecer sin deseos. Ustedes saben que nosotros los puertorriqueños
usamos muchos dichos, les comenté “Muchachos
mis abuelos se mueven mejor que ustedes”. Unos de los estudiantes asombrado me
preguntó seriamente; “Mr. Matías, en verdad tus abuelos todavía hacen esto?”....
-Para culminar,
durante el incio de clases un estudiante
me pide permiso para ir al baño y le dijé; “Horita vas al baño”. El se fue
corriendo y cuando regresó le dije, “te fuiste y te dije que era horita”. Me
indicó “pues Mr. Matías horita”. En mi carácter personal no me había percatado
que horita para los mejicanos es ahora para nosotros....
Mil gracias a
todos por leer mi artículo de esta semana. Les estaré informando continuamente
sobre aquellas experiencias y vivencia desde el exilio. No olviden que me
puedes seguir a través de twitter y dare like a mi fan page en Fb.
Saludos.
0 comments:
Post a Comment